火热的冰块

再不会有比“同志亦凡人”更好的译名了
偶然在贴吧看到有人在吐槽“同志亦凡人”这部美剧译名的问题,因为受老婆影响也看过这部剧,对于作者的观点实在不敢苟同。
扫描右侧二维码阅读全文
06
2014/11

再不会有比“同志亦凡人”更好的译名了

偶然在贴吧看到有人在吐槽“同志亦凡人”这部美剧译名的问题,因为受老婆影响也看过这部剧,对于作者的观点实在不敢苟同。

12761653097444.jpg

原文大体为:

“是什么让你们把 queer翻译成了 同志?queer包含LGBT而bix和trans显然不是同志。这个电视剧的名称明明就是《变态也是人》,把queer翻译成酷儿或同志,已经失去原有的意义了。

变态理论是很偏激的人提出来的,而且与当时的历史背景是吻合的。他们的观点就是:'你说我们是变态(queer)是吧,行,我们就是变态(queer)'。美剧《变态也是人(queer as folk)》的这个标题也是在视觉上就给了美国观众很大的冲击力。queer的本意是奇怪,用来骂同性恋就变成了变态的意思。“酷儿”这个词是台湾人音译的,然后传到大陆。实际上翻译成酷儿之后,就已经在字面上失去了queer这个词原本的含义了。

0463a8345982b2b7d5feb3b933adcbef76099b15.jpg

来自维基:Queer is an umbrella term for sexual and gender minorities that are not heterosexual, or gender-binary. While the term has had a pejorative meaning through most of the 20th century, some political and social LGBT groups began toreappropriate the word in the 1990s to establish community and assert a political identity. Additionally, some academic disciplines, such as queer theory, have used the term to denote a general opposition to binary thinking.

翻译如下:酷儿是一个总称,涵盖不属于异性恋的性/性别少数,及不属于性/性别二元论的人群。尽管此词在20世纪是贬义词,但LGBT群体在政治和社会领域开始使用这个词汇作为身份政治。此外,某些学科,如酷儿理论,用这个词来表示不属于二元论划分的人群。"

不得不说,作者的确查阅了一些资料,从事实的角度来看,貌似他的观点也没有问题。但是仔细推敲起来,这里面涉及到了英文翻译的直译和意译;而更深的层面则是文化理念的差异。

首先,从格式上,“同志亦凡人”一个“亦”字立马有了一种高端大气上档次的赶脚,和“变态也是人”如此“粗俗”的译名一比,在逼格上就高了一截。

其次,翻译第一要素是准确,这个没说的。但是很多东西英语本身词汇就是模糊的,不同的环境,不同的对象,不同的文化,一个词就会有很多意思,一词多义,和多义一词不是中文才有的专利。这个时候靠什么?当然是要意译。你举了那么多东西,都没错,错就错在你没有结合我们具有中国特色的伟大社会主义国情。

为啥要翻译成“同志亦凡人”,作者完全没有体会其中的深意。什么是凡人?普通的生活,繁杂的,幸福的,烦恼的,琐碎的,郁闷的,快乐的……我没有很深入的去看完这部剧,但是从我所知的剧情来看,这部剧所展现的正事在大社会环境不良笼罩下(即在上世纪90年代左右,即便是西方的美国加拿大,依然会有很多人对同志表现出各种负面的态度),同志生活的点点滴滴。他们也有恩怨情仇,他们也有七情六欲。而你说的所谓“同性恋的抗争”,即“你骂我们是变态,好,我们就是变态”的最终目的是什么? 不就是隐藏在心底对于普通人生活的最原始渴求吗?因为求之不易,所以索性“破罐子破摔”。

最后,中国人是内敛的,这也是为啥中国的诗歌真的真的很难翻译成英文(所以我对于成功的诗歌翻译工作者一项有一种崇拜的心理),同样英文的诗歌也是很难翻译成中文。拉丁语系讲究直,中文追求的是弯,一直一弯自然是最难转化的。作者说,“美剧《变态也是人(queer as folk)》的这个标题也是在视觉上就给了美国观众很大的冲击力”,我想,即便是二十一世纪的中国(社会对同志的态度已经有了很大进步,但我相信不会比上世纪90年代初的美加强),一个同志对于绝大多数人来说也已经够有冲击力了。

我不知道这部剧译名是谁做的,但是我真的会为他(他们)点一百个赞,一个“同志”,一个“亦”,一个“凡人”,真的是字字珠玑!

Last modification:June 10th, 2015 at 01:04 am
If you think my article is useful to you, please feel free to appreciate

Leave a Comment